Skip to content
FunksjonerPriserPartnerBloggHjelpOm ossKontakt
Kom i gangLogg inn
Tilbake til Bloggen
tips2028-01-166 min lesing

Tonen i tyrkisk affiliate-kommunikasjon: høflig uten å være selgende

Hvordan Elif fra Diyarbakır løftet demo-konverteringen fra 12% til 28% på to måneder ved å bytte ut "spesialtilbud" med spørsmål.

th

thMenu Team

thmenu.com

Elif er 28 og holder rundt ni restaurant-demoer i uken i Diyarbakır. For to måneder siden endte én av åtte med kontrakt — i dag nesten én av tre. Produktet endret seg ikke. Setningene hennes gjorde.

Fornavn fremfor formell tiltale

På tyrkisk høres "Beyefendi" og "Hanımefendi" ut som en hotellresepsjon — høflig men kjølig. En restauranteier vil ha en nabo, ikke en dørvakt. "Fornavn + Bey/Hanım" ("Ali Bey") skaper varme på ett sekund, og bevarer respekten.

Elifs gamle åpning: "God dag herr, jeg har et veldig spesielt tilbud i dag." Den nye: "God dag Mehmet Bey, forrige uke så jeg noe i Sur jeg vil dele med deg."

"Spesialtilbud" blir et spørsmål

I tyrkisk kultur utløser direkte salgsspråk forsvar. "Bare i dag 50 %" får motparten til å tenke "blir jeg lurt?". Gjør utsagn om til invitasjoner: "Vil du prøve det?"

  • "Ikke gå glipp!" → "På en rolig dag, vil du se hvordan det fungerer?"
  • "Bestem nå!" → "Prøv en uke — liker du det ikke, så la det være."
  • "Pris bare i dag." → "Ingen hast, vi snakker når ideen har modnet."

Lokale referanser

Tillit bygges på et felles punkt. I Diyarbakır nevner Elif "Hasan Beys kebab i Şehitlik"; i Istanbul ville det vært "kafeen med to filialer i Kadıköy". Et lokalt navn river ned muren "dette europeiske selskapet forstår oss ikke".

FAQ

Hvis jeg ikke vet navnet? Google det først.

Høres ikke et spørsmål svakt ut? Tvert imot — det viser selvtillit.

Hvordan følger jeg opp? Fem virkedager senere en kort melding.

Var dette nyttig? Del det.